Ao Caminho Antigo

Estudos

Os Escritos Semitas




Quão formosos são os pés do que traz as boas 
Novas, sobre os montes que ascendem para 
Anunciá-las, para proclamar o shalom, para 
Fazer saber sobre a salvação, dizendo a  Tzión: 
“Reina teu Elohim!”. Isaías 52:7 
Sefer Matitiyahu-Hebraico 
Editorial Hebraico 
Porto Rico 2005 
Glossário 
Bar - Filho de (aramaico) 
Bat - Filha de 
din - "Casa; Do ponto de vista de" o tribunal do Senédrío 
Ben - Filho de (hebraico) 
GUE Hinóm - Guehena Crematório,   
Goy / goyim - Gentil / iletrados(em Hebraico), ou nação / nações 
Kohén / kohaním - Sacerdote 
Kohén Gadol - Sumo sacerdote 
Kohaním Guedolím - Sumo Sacerdote 
Natsratí - Nazareno 
Parush / P`rushím - fariseus / fariseus, literalmente "separados" 
Pessach - Páscoa 
Rúach Ha-kódesh - Espírito Santo 
Sábado - shabat, descansando 
Shalom - paz, a saudação comum em Hebraico 
Shalom AleChém - Paz para você 
LeCha Shalom - Paz para você 
Talmíd / talmidím - Discípulo,discípulos, um estudante da Torah 
Tora - ensino, educação, direito, instrução, o Pentateuco (cinco livros de Moshe) 
T`sedukím - Saduceos, seita judaica que rejeitou a lei oral 
Tsitsít - franjas que foram usados no manto, para a Torá (No. 15:37-41) 
Adonai – S-nhor 
YHWH  - Yarrué(Transliterado p/ o Português)o nome Puro, o nome que Elohim deu a moshê no Sinai, o nome que foi escondido na Bíblia, foi trocado por S-nhor, Adonai, D-us; tanto pelos Judeus, como pela Igreja Romana; E Transcrito erroneamente como “jeová” 
Yod. No Hebraico como a menor letra(mais pequena) 
Reconhecendo 
Reconheço a Biblioteques Nationale, Paris, suppl este manuscrito, e por me ter dado permissão para imprimi-lo. Especificamente, gostaria de reconhecer o Sr. Martelo, em que a instituição para ajudar seu pessoal em obter o manuscrito aqui apresentados. 
Também gostaria de reconhecer Stephen Goguen, que gastou várias horas nos ajudando nas leituras comparativas, o que resultou na seção, em Relação a outros manuscritos. 
Conteúdo 
Introdução 
História do Manuscrito 
Tradução, ou Composição? 
Matitiyahu: autógrafos Hebraico Documentado corretamente 
Outros manuscritos Hebreus / Aramaicos 
Leituras notáveis 
Notas Tradução 
Outras versões Relações 
Besorát Mataya(Sefer Matitiyahu) 
Glossário 
Introdução 
Nos últimos anos, tenho dedicado grande esforço para restaurar a judeidade do Brit Hadashach(Novo Testamento). Esta recuperação foi acompanhada de conscientização por muitos estudiosos que o idioma grego não era do povo yisraelita, do lugar nem do tempo do Brit Hadashach. Na verdade, no primeiro século os judeus em Israel falavam e escreviam em Hebraico e Aramaico. O objetivo do Instituto de Investigação do Brit Hadashach Hebraico / Aramaico está para investigar, documentar, traduzir e publicar os manuscritos mais antigos e melhores, em Hebraico / Aramaico, do Brit Hadashach. Nosso objetivo atual, é que esperamos atingir em um ano, a conclusão de uma edição crítica dos manuscritos, e publicar uma tradução baseada no texto compilado. No futuro, que a tradução poderá ser seguida por versões interlinear bem como por uma batida / léxico. A meta principal deste esforço é a de disponibilizar material, para lançar as bases para um estudo em Hebraico, e Aramaico do Brit Hadashach. 
Nossa esperança é de que nossos esforços irão beneficiar muitas pessoas ( James Scott Trimm) 
Brit Hadashach Hebraico 
24 de maio de 1990 (Iyar 29, 5750) 
História dos manuscritos 
A história deste manuscrito, infelizmente é uma história de "extorsão" em vez de "exploração". O manuscrito foi "descoberto" por Jean Du Tillet em 1553. É por isso que a versão atual é conhecida como "DuTillet". 
Este manuscrito não é a mesma versão do "Shem Tob," (também conhecida como a entrega de "Evan Bohan"), embora tenha uma relação estreita com a versão de Shem Tob, como mostrado em outras partes deste volume. A versão de Shem Tob foi publicada recentemente por George Howard, e deveria ser de igual interesse. 
Esta versão foi obtida em 1553 por Jean DuTillet, Bispo de Brieu, 12 de agosto de 1553, a pedido de Pietro, cardeal Caraffa, o Inquisidor Geral (que mais tarde se tornaria o Papa Paulo IV). O Papa Julius III assinou um decreto que proibiu o Talmud em Roma. O decreto foi executado em 9 de setembro de 1553 (Em Rosh Hashana, uma festa Bíblica), que todo Talmud (ou seja, tudo o que foi escrito em letras Hebraicas) fosse confiscado. Jean DuTillet, que estava visitando Roma, nesse momento, se deu ao trabalho de "adquirir" este manuscrito Hebraico de Mateus (e que foi manifesto contrario, de interpelações Rabínicas). Jean Du Tillet retornou à França com esta "descoberta", onde ele permanece em Biblioteques Nationale, Paris, até os dias de hoje, como manuscrito Hebraico. 132. 
Sendo que este manuscrito data apenas a partir da Idade Média; O texto contido dentro deste manuscrito é de origem antiga. 
O texto tem uma relação estreita com várias versões mais antigas que se manteve até se perder no século 19. Uma destas versões é um antigo manuscrito Aramaico do século 4. Como demonstrado em outras partes deste volume, muitas provas indicam também, o sentido de uma origem pré-grega deste texto. Apesar do manuscrito não ser muito velho, mas o texto em si é antigo, sem duvida. 
  
  
Tradução ou composição? 
  
É aqui que eu farei minha investigação, as provas internas mostram, que o texto contido neste manuscrito é uma composição, em vez de uma tradução, do grego para o Hebraico, bem estabelecido que, embora o manuscrito não seja muito antigo, o texto é antigo. 
A primeira e mais óbvia evidência de uma composição judaica em vez de grega, é a presença do nome de YHWH (o nome de D-us). O nome YHWH expressa neste manuscrito as três yudóts (yods) em um triângulo. Este símbolo, de YHWH também é encontrado em alguns manuscritos em Hebraico, a sabedoria de Ben Sirákh. O aparecimento do nome YHWH se reveste de grande importância, uma vez que não aparecem, em Mateus escrito no grego, e “portanto”, não poderia ter sido traduzido do Mateus grego; Se esta fosse uma tradução grega de Mateus. Encontramos em Hebraico "Adonái" (S-nhor); E no grego, em toda parte, está "Kurier" para (S-nhor), e "Kurier" para (Deus), O Grego, nunca iria traduzir como YHWH. No entanto, se o Grego, estive-se sido traduzido do Hebraico, é prática comum substituir YHWH, pelo título grego "Kurier" (Senhor), porque, por respeito ao nome, comumente de YHWH, ele é vertido em grego como "S-nhor", e não á transliteração como YHWH. Portanto, o texto em hebraico não poderia ter sido traduzido do grego, mas deve preceder o grego. 
A próxima prova de que o manuscrito é em hebraico; A baixo em grego, está a genealogia de Yeshua no capítulo um. O texto deverá conter três séries de 14 nomes (Mat. 1:17), mas contém apenas 13 no grego, em baixo,os seguintes nomes no último lote: 
1. Shealtiél 
2. Zerubavél 
3. Avichúd 
4. Elyakim 
5. Azúr 
6. Tsadók 
7. Yakhín 
8. Elichúd 
9. El'azár 
10. Matane 
11. Ya'akov 
12. Yosef 
13. Yeshu 
Essa discrepância levou-nos a surpresa, uma vez que o texto indica que deverá haver 14 nomes (Mat. 1:17). O texto em hebraico, contém 14 nomes no último set. No versículo 13(Z´rubavel, nasceu Avichud; Avichd nasceu Elyakim; a Elyakim nasceu Azur.), encontramos o nome que está faltando ", Avner", entre "Avichúd" e "Elyakim". Sendo que "Avner" em hebraico é semelhante a Avichúd, "Ao que parece, não entenderam a lista da genealogia, pararam se confundiram, e voltaram a re-escrever a lista, depois continuando; De" Avner "confundindo-a com" Avichúd. "Esse erro de escriba, mostra claramente que o texto em Hebraico é anterior, ao Texto grego, que é afetado pelo erro do escriba, que voltou a escrever, para tentar corrigir o erro. 
O seguinte está em evidência, a "parábola do semeador" / Mat. 13:3-9, 18-23), que trata principalmente da "semente" em vez de "semeador". No entanto, esta parábola no grego apela para a "parábola do semeador" (Mat. 13:18). A palavra Hebraica aqui pode ser lida, em qualquer uma das duas maneiras, dependendo das vogais (que não estão escritas neste manuscrito). Você pode ler "Zaru" (semeador) ou "czar" (lançamento). O contexto exige traduzir a palavra aqui como "sementes". (A Peshita, o mais antigo manuscrito Hebraico / Aramaico contendo vogais) lê "Czar" (lançamento). Em grego, no entanto, "semeador" é "speiro" e "semente" é "sperma", isto é completamente diferente. Se a leitura for "semeador" (o contexto está contra isso) a única explicação adequada para a variação entre, a leitura da Peshita em Aramaico "semente" e a leitura "semente", em grego, seria se ambos fossem provenientes de um antecessor Hebraico / Aramaico comum. Então, nós encontramos uma vez mais, provas, de que o referido Hebraico em grego. 
Outra evidência de que os manuscrito acima, foram traduzidos do Hebraico para o grego, no Hebraico pode se formar um jogo de letras e palavras, só de entendimento Yisraelita, que o grego não tem capacidade para entende-lo. Em Mat. 1:17 Nos traz três conjuntos de 14 gerações, porque Yeshu é filho de David (Mat. 1:1) e em Hebraico, "David" é uma expressão matemática de 14, e Yeshu é filho de 14 gerações(Mat. 1:1, 17). Em Mat. 2:23 podemos ler que o Profeta Yisraelita(Sabiamente, esconde muitos segredos; Que os “Tradutores”grego, não souberam decifrar). Os Yisraelitas, previram que o Messias seria chamado [a] Nazaré, ou em Hebraico, "Natséret", o que é escrito sem vogais como "NTSRT". Nenhum profeta teria feito tal previsão, no entanto Yeshayáhu (Isaías) previu que o Messias seria chamado de "Netsér" (renovação) Isa. 11:1), que é escrito sem vogais como "NTSR." Portanto em Mat. 2:23 em Hebraico, tem um jogo de palavras. Outro jogo de palavras em Hebraico é Mat. 11:7, que remete para Yochanan (João) como "uma vareta conduzida pelo vento." A palavra vareta aqui é "Kane", palavras como "kanae," o termo Hebraico para Zealot. Outro jogo de palavras está entre as palavras "kets," (fruta de verão) (Mat. 24:32) e "kats," (final) (Mat. 24:14). O mesmo conjunto de palavras Hebraicas pode ser encontrado no Tanach (Amós 8:1). É evidente que esse texto foi escrito em Hebraico, pelo número de jogos de palavras, não traduzido do grego. Na verdade, muitas passagens (como Mat. 2:23) não podem sequer serem lidas em grego. 
Por último, a relação que este texto tem com a versão em Hebraico / Aramaico (ver Relações de Outras versões) que foi perdido até os tempos modernos, e que poderia não estar disponível para uma editora na Idade Média, desde que prove que este texto tem a sua origem nela, em tempos antigos, e não é o produto de um tradutor a partir da Idade Média que traduzido do grego Mateus. 
Claramente por uma enorme prova em seu conteúdo, que este texto é realmente de origem antiga, e que de modo algum pode ter sido uma tradução do grego, mas foi composta em Hebraico, e na verdade, anterior ao texto grego. 
  
Escritos de Mateus em documento Hebraico 
  
As provas de que o conteúdo do grego em Mateus, foi originalmente composto em Hebraico é extensa, e não podemos cobrir aqui. Em vez disso, ele incluiu uma lista sob o tema das provas internas. Ele também incluiu uma secção que abrange os elementos internos que estão dentro do texto Hebraico. Esta seção irá apresentar uma série de eventos externos que dão provas de um escrito de Mateus em hebraico. 
 Papier (estudante de Yochanan(João) citado por Eusébio, 150-170 EC-(Era Civil)) 
"Mateus escreveu as palavras no dialeto Hebraico, e todos foram traduzidos, por este ." (Eusébio, Hist. Ecle. 3:39) 
IRiNEl (estudante de Yochanan(João), 150.170 EC) 
"Mateus também produziu um evangelho escrito entre os Hebreus, em seu dialeto próprio ..." (Irinel, contra a heresia, 3:1) 
Origens (citado por Eusébio, 210 EC) 
"O primeiro [evangelho] é escrito de acordo com Mateus, que era uma vez fiscal, mas, após um emissário de Yeshua o Messias, que tinha publicado para os crentes judaicos, escreveu ele em Hebraico". (Eusébio, Hist. Ecle. 4:25) 
  
Eusébio (315 EC) 
"Mateus também, após ter proclamado o evangelho em Hebraico, quando a ponto de ir a outras nações, pô-lo por escrito, na sua língua nativa, e assim, compensar a falta da sua presença a eles através dos seus escritos." (Eusébio, Hist. Ecle. 3:24) 
"... Pantenus indo a Índia, onde alegadamente é encontrado o Evangelho de acordo com Mateus, que tinha sido entregue antes de chegar a alguém que tivesse conhecimento do Messias, a quem Bartolomeu, um dos emissários, como disse, tinha pregado, e que tinham deixado, as cartas de Mateus, escritas em Hebraico ". (Eusébio, Hist. Ecle. 5:10) 
  
Epifanio (370 EC) 
"Eles [os Nazarenos] têm o Evangelho segundo Mateus muito abrangente, em Hebraico, porque este evangelho foi preservado como certamente entre eles, na língua Hebraica" (Epifanio, Panarion 29:9:4) 
  
Jerônimo (382 EC) 
"Mateus, que também é Levi, fiscal, e veio a ser um emissário, em primeiro lugar, evangelista, compondo o evangelho do Messias na língua Judéia e os caracteres em Hebraico, para o benefício daqueles que tinham acreditado na circuncisão, que se traduziu em grego, que não é suficientemente segura. Além disso, o mesmo Hebraico é preservado até hoje na biblioteca de Cesárea, que o mártir Pamfilus tão diligentemente tenha os recolhido. Eu também permiti que os Nazarenos usassem esse volume na cidade síria de Boroea, uma cópia. Em que deve ser salientado que o Evangelista ... sempre faz uso de depoimentos, a partir das antigas Escrituras, não segue a autoridade, dos setenta tradutores [da Septuaginta], mas a do Hebraico [Texto Masorético]. (Jerônimo, De Famous Men 3) 
"Pantenus constatou que Bartolomeu, um dos doze emissários, tinha pregado lá [na Índia], o advento de nosso senhor Yeshua o Messias, de acordo com o Evangelho de Mateus, que foi escrito em letras Hebraicas, e que, ao retornar à Alexandria, trouxe com ele. "  (Jerome, De Vir. 3:36) 
  
ISHODAD (850 EC) 
"Seu livro [Mateus], foi na existência, em Cesárea da Palestina, e toda a gente reconhece que o que ele escreveu de suas mãos em Hebraico ..." (Ishodad, Comentário sobre os Evangelhos) 
  
Notas de um antigo manuscritos em Aramaico de Mateus 
(A Peshita) (final do século 5) 
"A conclusão do Santo Evangelho publicada segundo Mateus,  e que publicou, em Hebraico, pois, é a terra dos palestinos". 
OUTROS manuscrito Hebraico / Aramaico 
Brit Hadashach(Novo Testamento) 
Shem TOB / Evan Boh (Hebraico) 
A versão de Mateus Shem Tob existe em vários manuscritos, e muitos estão listados abaixo: 
British Library, Adicionar. 
N. 26964 
Ms. Hb. Rijksuniveriteit biblioteca 28, Leiden 
Ms. Mich 119. Bodeleian Library, Oxford 
Ms. Opp. 
Adicionar. 4 «72. Bodeleian Library, Oxford 
Ms. 2426 (Marx 16) na Biblioteca do Seminário Teológico do judeu da América, 
New York. 
Ms. 2279 (Marx 18) na Biblioteca do Seminário Teológico do judeu da América, 
New York. 
Ms. 2209 (Marx 19) na Biblioteca do Seminário Teológico do judeu da América, 
New York. 
Ms. 2234 (Marx 15) na Biblioteca do Seminário Teológico do judeu da América, 
New York. 
Ms. Mich 137. Bodeleian Library, Oxford 
Esta versão de Mateus foi transcrita por Shem Tob Yitzack Ben Shaprut no seu polemico livro Evan Bohan a cerca de 1380 EC. George Howard recentemente publicou a versão desses manuscritos de Mateus, sob o título de, O Evangelho de Mateus De acordo com o texto Hebraico primitivo. George Howard fez um excelente trabalho na demonstração de que esta versão é uma composição em vez de uma tradução do grego. 
DU TILLET (Hebraico) 
A versão de Mateus Du Tillet existe em apenas um manuscrito: Biblioteca Nacional de Paris, Ms. Hebraico. 132. 
Esta versão de Mateus foi obtida por Jean Du Tillet Ec, em 1553, e apresenta indícios de ser uma composição em Hebraico, em vez de ser uma tradução do Grego. Sendo que o objeto é o conteúdo original deste volume, não o de rever o conteúdo aqui. 
  
Boa Nova dos fariseus / Antiga (sírio-Aramaico) 
Esta versão dos quatro Evangelhos existe em dois manuscritos: 
Syrus Sinaítico. 30 (Century 4) e está no Museu Britânico. 30 14,451 (Curetonius) (Century 5). 
Um manuscrito do quinto século, foi descoberto em 1842, no Vale do Lago Natron, Egito, pelo Dr. William Cureton. Este manuscrito é oficialmente chamado Codex Syrus Curetonianus, ou, mais comumente, catalogado de Curetón, no Museu Britânico. No.14451. Este manuscrito é tão antigo, como alguns dos mais antigos manuscritos gregos, incluindo o Codex Alexandrinus, Codex Ephraemi, e do Codex Bezae. 
Uum manuscrito do quarto século, foi descoberto em fevereiro de 1892 no Monte Sinai por Sra. Agnes Lewis Smith. Este manuscrito é conhecido oficialmente como Códice Sinaítico Syrus, mas muitas vezes é chamado simplesmente o SINAIT. Ele está listado como Mt. Sinai sírio. 30. Este manuscrito é tão antigo quanto, os mais antigos manuscritos gregos, e completos em existência, sendo da mesma idade que o Códice Vaticano e do grego Códice Sinaítico. 
Embora estas versões (ambos os manuscritos) são chamadas de Velho Sírio (Sírio- Aramaico), estas versões, são claramente intituladas, de a boa notícia dos fariseus(separados). As muitas evidências internas sugerem que estas versões precedem o texto grego. 
  
  
  
A PESHITA (Aramaica) 
A Peshita é o texto padrão para grande parte da Igreja Ortodoxa Oriental, especialmente entre os ramos da Idade Média. Embora a Igreja Católica Romana sustente a Western Texto Receptus grego como o texto padrão, grande parte da Igreja Oriental, designou o Peshita Aramaica (sírio) como texto padrão do Brit Hadashach(Novo Testamento). Se o movimento Protestante tinha deixado a Igreja, seria provavelmente o Protestantismo, em toda a parte, em geral, argumentando em favor do Aramaico e não do grego. Temos mais de 350 antigos manuscritos da Peshita (datados a partir da periferia do século quinto) e George LAMS tem um bom argumento para dizer que a Peshita Aramaica acima do texto grego. (ou talvez devesse dizer, se baseia nos textos Hebraicos ou Aramaicos, para tradução). 
  
4Q246 (aramaico) 
O 4Q246 é um pequeno fragmento encontrado entre o Mar Morto, em 1952. Esta peça é atualmente detida por Joseph Tadeusz Milik. O fragmento acima, é dos anos 70 EC, e contém uma aparente leitura de Lucas 1:35 em Aramaico. Esta peça é, portanto, o mais antigo fragmento / manuscrito do Brit Hadashach(Novo Testamento). O seu concorrente mais próximo é um fragmento conhecido como Fragmento de Ryland, grego, localizado na Biblioteca de John Ryland, Manchester, Inglaterra. O Trecho do Ryland é um fragmento de João em grego, datado de cerca de 130 EC. O 4Q246, no entanto, se crê, é posterior a destruição de Jerusalém em 70 EC. Apesar do fragmento ter sido encontrado no Egito; Ryland, 4Q246 foi encontrado a poucos quilômetros de Jerusalém. 
  
O JUDAICÓN xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 
O Judaicón é uma antiga versão de Mateus em Hebraico judaico, que já não existe, mas chega até nós, sob a forma de um grupo de notas marginais, notas encontradas em certos manuscritos gregos descoberto por Tischendorf (que também descobriu o Códice Sinaítico (grego), o mais antigo manuscrito Grego). Essas notas estão, no 13 códices Tischendorf 566, 899, e 1424, datando do século 9 até 13. Estas notas fornecem leituras suplentes do grego que aparentemente estão em estreita concitação com uma versão judaica (Hebraico / Aramaico). O Judaikón concordou com a Boa Notícia “De” acordo com os Hebreus, em um de seus fragmentos (Mateus 18:22) e é coerente com os nossos outros manuscritos (enumerados anteriormente) em vários outros lugares. 
  
Leitura notável 
  
Mateus,1:1 "Estas são as gerações de Yeshua, o filho de David, o filho de Avraham." 
A abertura é exatamente a mesma, da versão de Shem Tob, omitindo o "Messias". 
Mt,1:13 "Avichúd procria Avner, Avner procria Elyakim," 
Este quarto nome (Avner) ausente da lista no grego, que tem apenas 13 nomes com a última lista, apesar do texto indicar que deverá haver 14 (Mat. 1:17). "Avner" e "Avichúd" são muito semelhantes em Hebraico (no Hebraico o "D" e "R" são muito semelhantes na aparência). Uma aparentemente negligencia por parte de quem escreveu; Escrevendo errado, omitindo acidentalmente "Avner". 
Mt,1:21 "... e deve chamar seu nome Yeshu [salvação], porque ele irá salvar seu povo de todos os seus pecados." 
Este versículo perde o seu poder e significado em grego. 
Mt,1:23 "Olhe; a virgem concebeu ..." 
Aqui a população em geral segue o nosso manuscrito Hebraico, texto Masorético, em vez da Septuaginta, quanto a citação do Tanakh. Isto em consonância com o Hebraico, que ele tinha com Mateus: Jerônimo "[Falando do hebraico de Mateus], no qual se observou que sempre que o Evangelista... faz uso de depoimentos, a partir da primeira Escritura [o Tanach], não seguia a autoridade dos setenta Tradutores (da Septuaginta], mas do Hebraico [Texto Masorético]. "(Jerônimo, Famous Men 3). 
Como resultado, a palavra Hebraica que é nesta citação do Tanakh (Isa. 7:14) é ALMÁH. Surtos uma disputa sobre a forma de traduzir esta palavra. A Septuaginta (a tradução grega do “AT” por volta do ano 300 AC) ALMÁH aqui traduzido como PARTHENÓS (virgem). A maior parte dos tradutores escrevem ALMÁH como "virgem" (incluindo a Bíblia em língua Moderna da Universidade de Berkeley). No entanto, a maior parte das versões judaica Rabínicas, traduz esta palavra como "solteira". O contexto aqui certamente implica "virgem" e lê nos manuscritos Aramaeus BETULÁH (virgem). 
2:1 "Magos" 
Essa leitura é, muito provavelmente errada; Deveria se ler "sábios", como as boas notícias dos fariseus, bem como o manuscrito de Shem Tob. 
2:5 "Yahudáh" 
Mateus está em hebraico, como afirmou Jerônimo; "Yahudáh" é o correto, em vez de "Yahudéa". 
"irmãos de Yahudéa": Este termo é um erro dos escribas, porque creio que foi originalmente expresso pelos evangelistas como lemos em Hebraico, "Yahudáh," e não "Yahudéa" [Jerônimo, com Matt. 2). 

Todos os nossos manuscritos em Hebraico e Aramaico concordam com essa leitura. 
2:23 "... e passou a morar na cidade de Natséret; falando para satisfazer a boca do profeta, que seria chamado [a] Natséret [renovação]." 
Todos os nossos manuscritos em Hebraico e Aramaico se lê "Profeta", aqui o oposto, no grego, onde se lê "Profetas". Como foi mencionado aqui que a profecia foi proferida por um único Profeta, a leitura semita é mais precisa. 
A versão de Shem Tob da exatamente, a leitura vulgar "Natséret" (Nazaré), ao invés de lerem as versões Aramamaicas "Natsratí" (Nazareno). Em qualquer caso, este é um jogo de palavras. Em momento algum, qualquer um dos Profetas predisse que o Messias seria chamado de "Natséret" (Nazaré), porém há uma Profecia, que diz, será chamado de (renovação) (Isa. 11:1). 
3:16 "... como o de uma pomba" 
Essa leitura é coerente com o Evangelho Segundo os Hebreus, Mateus a versão utilizada por Evioním (Ebionitas) no século-4 [Epifanio, Panarión 30:13:7], bem como o manuscrito Aramaico do século-4, a Boa Nova dos fariseus. 
5:22 omite "sem motivo" 
Uma nota marginal em um manuscrito grego antigo descoberto por Tischendorf, lê-se "A frase" sem causa 'desaparecidos em alguns exemplares, bem como em Judaikón [versão-judaica]. "Essa frase é omitida na versão Shem Tob. 
8:8 "Mas o centurião respondeu e disse:" Mestre, não sou digno que entre de baixo de meu telhado" 
Este foi provavelmente o centurião Cornélio (Atos 10:1). Se assim for, então ele era um "justo suave", que manteve a aliança Noática (Gen. Atos 9 e 15) (Atos 10:12). Uma vez que ele ainda não era um prosélito do judaísmo, um judeu não poderia estar sob o mesmo teto, de um gentil (Atos 10:28), e é por isso que o centurião não estava "pronto" para ser circuncidado e ser um judeu. 
9:6 "o filho do homem" 
"Ben Adam traduz" o filho do homem "em geral,"ben-Adam é (filho de adão-filho do homem) "(Mat. 9:8) traduz" o Filho do homem. " 
10:5 "as cidades dos Samaritanos" 
Todas as nossas versões em Hebraico e Aramaico, seus textos fazem um jogo de palavras; Nesta leitura, o grego se engana, em citar"cidades dos samaritanos", inserido em um termo "qualquer" geralmente em Itálico para forçar a passagem e fazer sentido, alterando o seu significado. 
11:2 "fortaleza" 
O grego lê "prisão",esta foi registrada por Josephus "a força Makherus" [Josephus, Antigo. 18:5:2; Josephus, guerras, 7:6:2] 
11:7 "uma vara agitada pelo vento" 
Veja aqui um jogo de palavras entre "KARA" (haste) e "Karen" (zealot). 
11:25 "Eu agradeço" 
O grego aqui literalmente lê "Você deve confessar ..." No entanto, um manuscrito grego antigo descoberto por Tischendorf na citação marginal, contém a seguinte nota: "O Judaikón [Versão judaica]: agradeço-lhe." Isto também é consistente com a leitura do Aramaico, a Boa Nova, versão dos fariseus. " 
14:3 "a mulher de seu irmão" 
O grego aqui lê "a mulher de seu irmão Philip". Isso é um erro, porque o nome era do irmão de Herodes, e não de Felipe [Josephus, Antigo. 18:5:1]. 
23:3 "Portanto, tudo o que eles dizem... 
Provavelmente a primeira leitura deste versículo foi uma citação de Deut. 17:10. 
24:32 "fruto de verão" 
Que esta é a expressão original é claro, a palavra Hebraica aqui também pode significar "verão" (como lemos em grego) ou "figos", que aqui fala especificamente. Este é um jogo de palavras entre "kets" (fruto de verão) e "kats" (final) (24:14). Este mesmo conjunto de palavras aparece no Tanakh (Antigo Testamento) (Amós 8:1). 
26:17 "E no dia anterior à Festa do Inleudos ..." 
Isto está em harmonia com o resto de Mateus (Mat. 27:62, com Yochanan(João) (Jo 19:14), assim como o Talmud (b. Sanh. 43a). 
27:9 "O profeta Yirmeyahu"(Jeremias) 
Este é o único manuscrito Hebraico / Aramaico que lê "Yirmeyahu" (Jeremias). Este é claramente um erro, porque a cotação atribuída a Jeremias, é do profeta Zacariah (Zac, 11:12-13), apesar de uma profecia semelhante aparecer em Jeremias (18:2; 19; 2, 11; 32:6-9 ). No Shem Tob lê "Zecharyahu" (Zacariah), mas tem um dos manuscritos de Shem Tob que lê "o profeta". Os Manuscritos em Arameus das boas notícias dos fariseus se lê "o profeta" como na versão da Peshita Aramaica. 
27:16 "Bar Rabah" 
Acrescenta uma nova dimensão ao significado deste manuscrito. Enquanto nossos outros manuscritos de acordo com o grego se lê "ABA Bar" (filho de pai), neste manuscrito se lê "Bar Rabah" (filho de lote). Isso contribui muito para explicar uma declaração feita por Mateus; Em que Jerônimo diz, relativo ao Hebraico, ele tinha obtido a partir dos Nazarenos: 
"Este ABA Bar, nas boas notícias é interpretado de acordo com os Hebreus, " filho de seu mestre "[Jerônimo, em Matt. 27:16). 
Portanto, "Bar ABA", como aparece nesta versão, deveria ter se lido "Bar rabanete" (filho de um professor); Se alharmos, é muito semelhante à nossa leitura aqui de "Bar Rabah." Isto nos dá uma clareza, como um "elo perdido" entre as boas notícias em Hebraico dos Hebreus, que Jerônimo tinha obtido a partir dos nazarenos, e o Hebraico dos nossos outros manuscritos / Aramaicos, e até mesmo os gregos. 
27:27 "e entregou-lhe a eles" 
entregou para os soldados goyim (Veja Matt. 20:19). 
27:46 "O meu Elohim, Elohim meu, por que me abandonaste." 
Esta é uma combinação dos Salmos 22:1 e Salmo 42:9. 
  
Nota de tradução: Iosef 
Tenho tentado preservar o sabor nesta tradução, de origem judaica, tão evidente em Hebraico (por exemplo, a utilização comum que faz com que o manuscrito "próxima o mundo Yisraelita"). Para atingir esse fim, ele deixou, intactos vários termos judaicos, que se encontram no original Hebraico, como a "aposta din", "Tsitsi," e "Talma." No final deste volume há um glossário para ajudar com estes termos. Além disso, nomes próprios foram deixados em Hebraico. 
Neste manuscrito está escrito, por vezes "Yeshu", e por vezes, "Yeshua". Por conseguinte ele escreveu o nome como "Yeshu. 
O Tetragrama (YHWH) aparece constantemente neste manuscrito as três yudót (yods) alinhados numa formação triangular; ele é descrito em Inglês com a palavra "HaShem", e em Espanhol e Português, como "yhwh." 
Algumas outras traduções são dignas de explicação. Ele escreveu "Goy / goyim", e por vezes, como "nação / nações." A palavra em Hebraico é a mesma, mas diferente em Espanhol e Português, como resultado, você pode ler estas palavras de uma das duas formas em que aparecem. Tenho tentado escrever para o espanhol e Português, dependendo do contexto, bem como possível. O termo utilizado para "virgem" neste manuscrito é "almáh" em vez de betuláh ". 
Tal como na maior parte das edições, os colchetes [] indicam que o material não é do manuscrito. As notas marginais do Tanach (Antigo Testamento) estão na lista, em Negrito indica material de referência (com exceção de Mat. 27:37). No entanto, uma palavra em negrito não pode indicar que a mesma palavra aparece no texto Masorético, embora este é normalmente o caso. As notas marginais identificadas com letras para o Brit Hadashach(Novo Testamento), sugerem um lugar em que o nosso texto segue, para outro livro do Brit Hadashach(Novo Testamento), as outras notas são indicadas por um asterisco *. 
  
Relações com outras versões 
  
O inegável vínculo entre as várias versões em Hebraico / Aramaico, prova de que estes manuscritos formam uma família de manuscritos. Para um melhor conhecimento, eu sou o primeiro a provar a existência desta família e, portanto, nomeio de Família "S" de "semitas". O grande número de locais onde as várias versões da Família S diferem do grego, juntos, mostram que têm uma inter-relação, independente do grego. Sendo o único quadro seguinte, mostra mudanças no grego, dá uma falsa indicação de que Du Tillet é mais estreitamente relacionado com o Shem Tob que os fariseus, mas isto não é necessariamente verdadeiro, pois Du Tillet e fariseus estão mais estreitamente relacionados, do que ao Grego, e ao Shem Tob. Esta relação não está expressa na tabela; Uma vez que a relação entre Du Tillet com cada versão tem seu próprio significado, cada um será discutido separadamente. 
Um relacionamento que salva Du Tillet, com. br Shem Tob, é importante porque nos diz que, embora Du Tillet NÃO é uma versão do manuscrito Shem Tob, ainda está conectado a Shem Tob. Du Tillet e Shem Tob se correspondem muitas vezes de forma pouco usual (como em 2:23 e 3:11). Tais leituras são em comum além da coincidência. Tanto Du Tillet como Shem Tob mostram indícios de uma composição judaica, e tem muitas leituras (como o jogo de palavras), e que são claramente mais velhos do que o grego. Testando estas duas versões estão ligadas, o que nos permite encontrar o "melhor" das duas leituras. 
A relação que guarda Du Tillet com as boas notícias dos fariseus é surpreendente. O manuscrito Du Tillet é dado somente a partir da Idade Média, no entanto a sua relação com fariseus prova de que o texto da Du Tillet data a partir, de uma data muito mais antiga. Este raciocínio indica que o manuscrito fariseu do século 4, perdeu-se, até que foi descoberto no século 19. A única maneira que o texto Du Tillet poderia ter uma relação com o texto fariseu é saber se esse relacionamento remonta a tempos antigos, como o texto fariseu era desconhecido na Idade Média. Esta relação revela que, o manuscrito é simplesmente velho, o Du Tillet, Du Tillet é um texto de origem antiga 
A relação que guarda Du Tillet com a Peshita, é sobretudo através da sua relação com os documentos fariseus. É evidente que a Peshita é um trabalho derivado as boas notícias dos fariseus. Du Tillet, no entanto, não podia ter tomado as suas leituras em comum com os fariseus, porque a Peshita; Du Tillet tem muito mais em comum com os fariseus, que a Peshita. 
Du Tillet também tem alguma ligação com certas versões, que agora existem apenas em fragmentos. Embora o próprio Du Tillet, tem apenas uma pequena relação com eles, e principalmente porque eles existem apenas em alguns fragmentos, a Familia “S” geralmente tem uma relação muito estreita com estas poucas citações. 

Estas obras são fragmentárias: 
A boa notícia segundo os Hebreus (Versão Nazareno) 
Isto pressupõe que era uma versão Hebraica ou Aramaica de Mateus que era usado pelos Nazarenos. Esta versão existe em uma série de fragmentos extraídos dos “Padres da Igreja" e de outros comentadores antigos, de um fragmento encontrado sob a forma de nota marginal, em um manuscrito chamado Arora século 13. 
A boa notícia segundo os Hebreus (Versão Ebionitas). 
Isto pressupõe que foi uma versão de Mateus em Hebraico, utilizado pelos Ebionitas. Os Ebionitas (Evioním) tinham sido separados dos Nazarenos, e seguiram Evión o apóstata. Esta versão só existe em fragmentos extraídos dos “Padres da Igreja." 
O Judaikón 
Este era uma versão Judaica de Mateus que agora só existe sob a forma de uma série de notas marginais, em alguns manuscritos gregos (ver a secção sobre Manuscritos gerais). Durante muito tempo, reconheceu que esta versão está intimamente relacionada com a versão Nazarena listados acima. 
Du Tillet do relacionamento com estas versões oferece mais um testemunho da sua antiga casa. 
  
Os seguintes símbolos são usados, com variações Mateus em grego. 
ST = Shem Tob 
BDF = Boa Nova do fariseus 
BdFs = Boa Nova de os fariseus (Manuscrito SINAIT) 
BdFc = Boa Nova de os fariseus (Manuscrito Curetonio) 
P = Peshita 
J = Judaikón 
N = Boa Nova aos Hebreus (Nazareno) 
E = Boa Nova aos Hebreus (ebionitas) 
  
Tabela de variações do Mateus grego, no qual DU TILLET, concordam com outros manuscritos em Hebraico 
E Aramaico 
Yahwéh abençoe a todos 
Por Yochanan Quão formosos são os pés do que traz as boas 
Novas, sobre os montes que ascendem para 
Anunciá-las, para proclamar o shalom, para 
Fazer saber sobre a salvação, dizendo a  Tzión: 
“Reina teu Elohim!”. Isaías 52:7 
Sefer Matitiyahu-Hebraico 
Editorial Hebraico 
Porto Rico 2005 
Glossário 
Bar - Filho de (aramaico) 
Bat - Filha de 
din - "Casa; Do ponto de vista de" o tribunal do Senédrío 
Ben - Filho de (hebraico) 
GUE Hinóm - Guehena Crematório,   
Goy / goyim - Gentil / iletrados(em Hebraico), ou nação / nações 
Kohén / kohaním - Sacerdote 
Kohén Gadol - Sumo sacerdote 
Kohaním Guedolím - Sumo Sacerdote 
Natsratí - Nazareno 
Parush / P`rushím - fariseus / fariseus, literalmente "separados" 
Pessach - Páscoa 
Rúach Ha-kódesh - Espírito Santo 
Sábado - shabat, descansando 
Shalom - paz, a saudação comum em Hebraico 
Shalom AleChém - Paz para você 
LeCha Shalom - Paz para você 
Talmíd / talmidím - Discípulo,discípulos, um estudante da Torah 
Tora - ensino, educação, direito, instrução, o Pentateuco (cinco livros de Moshe) 
T`sedukím - Saduceos, seita judaica que rejeitou a lei oral 
Tsitsít - franjas que foram usados no manto, para a Torá (No. 15:37-41) 
Adonai – S-nhor 
YHWH  - Yarrué(Transliterado p/ o Português)o nome Puro, o nome que Elohim deu a moshê no Sinai, o nome que foi escondido na Bíblia, foi trocado por S-nhor, Adonai, D-us; tanto pelos Judeus, como pela Igreja Romana; E Transcrito erroneamente como “jeová” 
Yod. No Hebraico como a menor letra(mais pequena) 
Reconhecendo 
Reconheço a Biblioteques Nationale, Paris, suppl este manuscrito, e por me ter dado permissão para imprimi-lo. Especificamente, gostaria de reconhecer o Sr. Martelo, em que a instituição para ajudar seu pessoal em obter o manuscrito aqui apresentados. 
Também gostaria de reconhecer Stephen Goguen, que gastou várias horas nos ajudando nas leituras comparativas, o que resultou na seção, em Relação a outros manuscritos. 
Conteúdo 
Introdução 
História do Manuscrito 
Tradução, ou Composição? 
Matitiyahu: autógrafos Hebraico Documentado corretamente 
Outros manuscritos Hebreus / Aramaicos 
Leituras notáveis 
Notas Tradução 
Outras versões Relações 
Besorát Mataya(Sefer Matitiyahu) 
Gloss

Procurar no site

© 2010 Todos os direitos reservados.